洛丽塔原文经典句子
1、苏落盏和许文超。
2、【Iamthinkingof】,主译“我现在想到”,稍显啰嗦。
3、Round2:
4、②2000年译林出版社于晓丹译版《洛丽塔》
5、“我现在想到欧洲野牛和天使”
6、(色素之谜?是在说苏丹红之类的可怕东西吗?【pigments】译作颜料有那么让人为难吗?)
7、③2006年上海译文出版社主万译版《洛丽塔》
8、已永远失却、将永远失却
9、这一段建立在【不朽/可朽】、【永恒/易逝】一类命题的基调上。简单粗暴地译为“野牛”,意义顿失,读者不免莫名其妙。而“欧洲野牛”,则指代着,那些我们
10、晋江文学城Priest原著的双男主刑侦文《默读》原文中,曲彤是被苏落盏和许文超带走的。
11、就是多几个字、少几个字的问题,就是语感、腔调、节奏的问题。
12、另:这一段,黄译和主译遵循原始段落结构;而于晓丹的做法是将之从原段落抽出,另立一段,此做法无疑起到强调突出的效用。好煽,好燃。读到于译的此处,二话不说,直接落泪。
13、“我想到了野牛和天使”
14、“Iamthinkingofaurochsandangles”
15、“AndthisistheonlyimmoralityyouandImayshare,”
16、“经久不褪的色素之谜”
17、于晓丹译本语感十分好,懂得节制,节奏迷人,确实有复刻出那个喜欢玩文字游戏掉书袋耍小聪明文思奔逸偶尔自嘲通常诙谐不时深刻间或自怜的亨·亨的灵魂。
18、读过《洛丽塔》三个中译本,分别为:
19、原文是“一树梨花压海棠”,被用作lolita的电影译名。由于白居易的“梨花一枝春带雨”也很有名,常常就混成了“一枝梨花压海棠”了。
20、/////////////////////////
21、“thesecretofduarblepigments”
22、主万译:
23、”,还有这著名的地摊小黄书范儿封面)
24、黄建人:
25、“想到颜料持久的秘密”
26、的事物。譬如青春。譬如——会渐渐长大变老的洛丽塔的萝莉属性。
27、“这就是你和我可以共享的不朽的事物”
28、Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-lee-ta:thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalatetotap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.
29、个人认为,于晓丹译本好
30、“这便是你与我能共享的的永恒”
洛丽塔原文经典句子
31、异乡变态情,芸芸众生相
32、(好一个“
33、整个主万译本的不之处也许在于太过啰嗦,不够利落。亨·亨被译成一个口齿不清拖泥带水的窝囊老头,丢失了某种机智诙谐的品质。当然,注释是亮点,从中受益良多。老先生考据严谨、治学精深。个人愚见是输在节奏与味道。
34、“这才是你我可能共享的不朽”
35、<欧洲野牛,图片来自wiki,侵删。>
36、个人喜欢thinkingof=【在想】多一点
37、黄建人译:
38、另一个成年男人许文超,多年前对苏落盏的母亲怀有心思,因此作为这个拐卖未成年女孩团伙的帮凶,帮助苏落盏处理“猎物”。
39、“我爱你,我是一只五足动物,可我爱你。你可鄙、粗鲁,坏透了,可我爱你,我爱你!”
40、【aurochs】为“欧洲野牛”,黄译直接简化成“野牛”,为什么不妥呢?因为“欧洲野牛”是欧洲著名已绝种动物之一(有记录的后一头欧洲野牛出现于1627年波兰的Jaktorów森林,见wiki),含糊地译为“野牛”,将特指扭曲为泛指,丢失了好多内涵、好多情绪。
41、黄建人译本读过2遍,主万译本读过1遍,于晓丹译本读过17遍还是18遍忘了。
42、Round3:
43、////////////////////////////////
44、“Iamthinkingofaurochsandangles,thesecretofduarblepigments,propheticsonnets,therefugeofart.AndthisistheonlyimmoralityyouandImayshare,myLolita.”
45、于晓丹:
46、“我正在想欧洲的野牛和天使”
47、英文原文正文末一段,划红线段落:
48、《默读》第二个案件,亨伯特·亨伯特,用《洛丽塔》这个故事来影射拐卖幼女以满足某些变态需求的案件。曲桐是其中一个受害者,仅11岁,在一起绑架案中失踪,被另外的人带走。带走她的是一男一女两个人,其中女的也是个十多岁的小女孩,叫苏落盏,苏家祖孙三代都是同样套路,利用未成年人的身份做掩护,拐带其他无辜的小女孩。
49、①1989年漓江出版社黄建人译版《洛丽塔——鳏夫忏悔录》
50、北宋著名词人张先(990-1078,字子野),在80岁时娶了一个18岁的小妾。当时与张先常有诗词唱和的苏轼随着众多朋友去拜访他,问老先生得此美眷有何感想,张先于是随口念道:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”风趣幽默的苏东坡则当即和一首:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
51、Round1:
52、“在想颜料持久的秘密”
53、于晓丹译:
54、//////////////////////////////
55、试举一栗。
56、黄建人译本勉勉强强。
57、曲彤在老师的帮助下跳下了校车,在求救的路上,遇见了开车经过的许文超和苏落盏。本来以为会被救,没想到却是羊入虎口。等骆闻舟他们找到曲彤的时候,曲彤已经死了的。