精选牡丹亭原文及翻译(文案100句)

admin 句子大全 2023-04-01 05:54:16

二十条精选牡丹亭原文及翻译

1、想毕,又后悔不该胡想。耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年……”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听到:“你在幽闺自怜……”等句。

2、俊得江山助:江山之美使我的文章为之生色。俊,相当于今口语的“美”,此指文章的秀美。《文心雕龙·卷物色》:“然屈平所以能洞鉴风骚之情者,抑亦江山之助乎!” 但是:只要。 牡丹亭上三生路:牡丹亭是约定再世姻缘的地方。传说李源与惠林寺僧圆观(一作圆泽)有很深的友谊。圆观临死时对他的友人李源说,十二年後和他在杭州天竺寺外再见。後来李源如期到那里,看见一个牧童,他就是圆观的後向。

3、春 香 小姐。(醉扶归)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝钿。

4、良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院?

5、汤显祖(1550—1616),中国明代戏曲家、文学家。字义仍,号海若、若士、清远道人。汉族,江西临川人。汤氏祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。出身书香门第,早有才名,他不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书。34岁中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府主簿和礼部祠祭司主事。

6、译论|高胜兵,王娟:利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果

7、万福:妇女的一种礼节。↩

8、Whatoflovecanaloversay?

9、其次,受当前占主导地位的语文学研究模式影响,研究者们更倾向于制定某些翻译标准及翻译策略。此外,多数译本鉴赏及对比研究并非意在典籍英译本身,而只是为了证明某些理论的有效性,这一点在硕士研究生们发表的论文里尤为突出。

10、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?

11、汤显祖写于1598年的《牡丹亭》题记能说明这一思想:

12、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。

13、Ifyouareworthyofherlove,

14、平章:官名,原为平章军国重事或同平章军国事的省略,宋制,相当于丞相。这里指杜宝。↩

15、陈教授说下梨花枪:指杜宝派陈良去招降李全,先说服他的妻子。明代,府学教官叫教授,这里是对生员的尊称。梨花枪,此指李全妻。李全妻曾对部下郑衍德等人说:“二十年梨花枪,天下手。”见《宋史》卷四七七《李全传》。↩

16、牡丹亭记题词文言文翻译

17、另外两部完成于《牡丹亭》之后的作品都在表达“人生如梦”这一主题,而且与作为原型的两部著名唐传奇小说的情节也相差不多。这两部戏曲正好写于作者弃官离职、拒绝做统治者附庸之际,想必不是一种巧合。这种态度体现在文学上就是,汤显祖认为写作首先是一种自我表达,尽管愉悦他人亦在考虑之内。他并非职业戏曲作家,持有这样的观点倒是十分正常。

18、发迹:飞黄腾达,指做官。↩

19、“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”

20、“变”一字,就是这篇小说的中心主题。“起了好多新的高楼大厦”,即比喻工商业社会之兴起。我们还注意到,今日宴会里唱《游园》的后起之秀,是徐“太太”,不是徐“夫人”。作者如此暗示:“上流社会”虽然还存在,“贵族阶级”却已隐逝无踪。

四十条精选牡丹亭原文及翻译

1、杜子美:唐代诗人杜甫,字子美。↩

2、WhenyouseeaTaoistsister,it’syourdutytoassisther;butIcan’tseeanyofthiscomingtoyou,Mister“Ch’enNoFood!”

3、心苏体劬:身体很累心里却高兴。苏,原来是精神恢复的意思。↩

4、牡丹亭上三生路:牡丹亭是约定再世姻缘的地方。传说,李源与惠林寺僧圆观(一作圆泽)有很深的友谊。圆观临死时对他的友人李源说,十二年后和他在杭州天竺寺外再见。后来李源如期到那里,看见一个牧童,他就是圆观的后向。见《太平广记》卷三八七《圆观》。三生石在杭州灵隐,即李源会见牧童的地方。此指杜丽娘死而复生与柳梦梅团圆的爱情故事。↩

5、几番廊庙江湖:几次出仕又退隐。廊庙,指在进行做官;江湖,指在野,不做官。↩

6、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

7、雕梁画栋、飞阁流丹、碧瓦亭台,如云霞一般灿烂绚丽。和煦的春风,带着蒙蒙细雨,烟波浩渺的春水中浮动着画船,封建家长们把这美好的春光看的太卑贱了。

8、译论|胡卫伟:明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

9、作者对过去生活的追忆更多的是在心理情感上对故国的眷恋。在这里,故国不仅仅是祖国大陆、旧时家园,而是一种情感,一种对旧时在心理上的认同感、归属感。故国更多的是一种心理情感,而祖国大陆、旧时家园只是承载这种情愫的载体。这种情愫,以乡愁的形式表现出来。

10、译论|斯皮瓦克翻译思想解读与反思

11、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议

12、众花神 (画眉序)好景艳阳天。万紫千红尽开遍。满雕栏宝砌,云簇霞鲜。督春工珍护芳菲,免被那晓风吹颤,使佳人才子少系念,梦儿中也十分欢忭。

13、俏魂儿:指梦中的美人。↩

14、rosycloudsframeemeraldpavilion;

15、gildedpleasureboatinwavesofmist:

16、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。

17、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow

18、(寒假专辑)BBC新史诗纪录片《地球脉动》(PlanetEarth)

19、(末)秀才口吃十一方,你是姑姑,我还是孤老,偏不该我收粮?

20、戏剧还是歌剧?皆非两者,两者兼而有之

六十条精选牡丹亭原文及翻译

1、春 香 已吩咐过了。

2、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”

3、Allareforeigntosecludedmaids.

4、stumble,tumble,rollandfall

5、TheTaoisttemplestandsuponitsown,

6、刮尽鲸鳌背上霜:刻苦力学,仍然没有占鳌头,反尔刮得鳌背许多霜,贫薄更甚。霜,喻贫寒。鲸鳌,这里即鳌,科举时代,俗以中状元为占鳌头。↩

7、3《牡丹亭》英译研究

8、思念远行的人。

9、汤显祖一生蔑视封建权贵,常得罪名人。早年参加进士考试,因拒绝掌朝的张居正的招致而落选。中进士后,也拒绝当时执掌朝政的张四维、申时行的拉拢。在南京时,不和当时已有很大名声的王世贞、世懋兄弟往来,甚至在王举行的公宴上谢绝和诗。

10、杜丽娘 哪里去?

11、萱花椿树:萱花一名忘忧草,指母,椿树以长寿著称,指父。↩

12、是文人剧作家,还是从事戏剧创作的文人?汤显祖显然属于后者,但他并不是此类文人中的第一人。根据儒莲(StanislasJullien)1841年在巴黎出版的法译本《琵琶记》来看,这部曾于1404年在北京上演的戏曲名篇的作者高明(约1305—1368)也曾于1345年考中进士,即中国古代科举功名的高等级。尽管如此,像汤显祖一样的文人剧作家在当时的文坛依然属于特例。因为戏曲黄金时代的剧作家,特别是那些将戏曲发展为案头之书与台上之曲相结合的文学体裁的作家们,他们当中绝大多数都是科举落第或对功名与激烈的竞争已心生厌恶的不得志文人。

13、本场开篇“末上“,指的并不是后面的杜宝,是另外一个中年男性角色,在这里就默认为汤显祖本尊。

14、(翻译技术)12部txt格式语料库分享

15、杜 母 罢了。辛勤做老娘。

16、《步步娇》袅晴丝吹来闲庭院摇漾春如线停半晌整花钿没揣菱花偷人半面迤逗的彩云偏我步香闺怎便把全身现你道翠生生出落的裙衫儿茜艳晶晶花簪八宝儿填可知我一生爱好是天然恰三春好处无人见不提防沉鱼落雁鸟惊喧则怕的羞花闭月话花愁颤《皂罗袍》原来姹紫嫣红开遍似这般都付与断井颓垣良辰美景奈何天便赏心乐事谁家院朝飞暮倦云霞翠轩雨丝风片烟波画船锦屏人忒看的这韶光贱我个人很喜欢《皂罗袍》的。。很有感觉。。

17、译论|孙乃荣史耕山:文化自觉视野下的民俗文化英译研究

18、标目:传奇的第一回,照例说明:戏曲的创作缘起(如本回(蝶恋花);剧情梗概(如本回《汉宫春》)。原称《家门引子》。↩

19、译论|陈琳:从生态译诗论翻译建构性

20、(滴溜子)湖山畔,湖山畔,云蒸霞焕。雕栏外,雕栏外,红翻翠骈。惹下蜂愁蝶恋,三生锦绣般非因梦幻。一阵香风,送到林园。及时的,及时的,去游春,莫迟慢。怕罡风,怕罡风,吹得了花零乱,辜负了好春光,徒唤枉然,徒唤了枉然。

八十条精选牡丹亭原文及翻译

1、Torolldownthestreetlikeaball.

2、(3)溟莫:指阴间。溟,同“冥”。

3、原曲的韵律规整,基本上在每行末尾的音节上,押u这一种韵。对比许和汪的译文,可以看出,许渊冲和汪榕培都体会到了源语中的音韵美,并分别建立了自己的审美标准;在翻译操作中,他们都充分发挥了各自的主观能动性,运用了不同的翻译策略,在目标语中地再现了他们的审美体验。

4、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)

5、也就是说,汤显祖在创作《牡丹亭》时加入了很多个人化的东西。不过,作者在文本中却并没有直接提及他所在时代的重要历史事件。比如,没有任何与1596年日本第二次入侵朝鲜有关的叙述,而事实上这一历史事件是随着日本统治者丰臣秀吉的去世而终结的,1598年也是《牡丹亭》成稿之年。

6、汤显祖号称中国的“莎士比亚”,1964年,徐朔方的《汤显祖与莎士比亚》,指出汤显祖与莎士比亚时代相同,但具体的戏剧创作传统不同,前者依谱按律填写诗句曲词,后者则以话剧的开放形式施展生花妙笔,认为汤显祖的创作空间与难度更大。

7、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:

8、随喜:游览寺院。佛家语,原指见人作善事,随之而生欢喜心。见《华严经·普贤行原品》。↩

9、春 香 踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。

10、译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。你为什么比去年更关心和向往春天?

11、3文化层面:深度描写与浅度描写

12、原文是:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院,朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱“锦屏人”指闺中女郎,也就是杜丽娘。“韶光”指美丽的春光,也暗指自己的青春。“忒”读“tuī”“太”的意思。意思就是说她自己把青春全担误了。正规点的翻译就是:养在深闺人未识的小姐不知道时光可贵,直到来到这美丽的园林,才知春色如许,才知过去十六年的韶光白度了。

13、在汤显祖仍然在世的那些年里,女真族渐渐取代蒙古诸部成为大明王朝的主要安全隐患。但这一支力量的真正兴起是在大约十年之后,随着1616年后金的建立和1618年攻占辽宁,女真政权的存在对明朝的安危构成严重威胁。大概又过了25年,满人(即女真人)举兵入关,与明朝内部起义相应和,终占领北京。汤显祖也许是想到了明朝当时所处的形势,因而在《牡丹亭》中借用了12世纪同样是内忧外患的南宋作为故事背景。事实上,南宋政权受到的正是满族祖先的军事威胁。而久居南方的汤显祖是否带着一种超脱的心态来看待北方外族侵扰以及在《牡丹亭》中也多次提到的淮水边境告急呢?汤显祖以一种调侃不羁的笔调提及了当时的一些地域偏见,颇具地方特色,不乏启发性。

14、为了美色,牡丹花下死,做鬼也风流。不尽常人迷恋世间尤物,连英雄豪杰也难过美人关。放弃所有的一切而只求与心爱的女人浪迹天涯、归隐田园。恐怕没有人会做出这样的选择吧?腰缠十万贯,骑鹤上扬州。还是流连忘返名媛丽人之间,卧榻暖枕之侧,更显风流人生吧!

15、生受:辛苦、麻烦、难为。对人说,有苦劳、道谢的意思。↩

16、今晚窦夫人这栋“上上下下灯火通明,亮得好像烧着了一般”的大楼公馆,哪里持得了多久,转眼间就会灯火熄灭,烧成灰烬。今晚的钱夫人,就是明天的窦夫人。

17、Writingheart-breakingversebyday,

18、AsalaypriestI“eatelevendirections.”You’reonlyonespinster,butIamabachelorandaBachelorofArts,too,soit’smineshouldbethegreatestportion.

19、——选自上海古籍出版社排印本《汤显祖诗文集》

20、(蝶恋花)(末上)忙处抛人闲处住。百计思量,没个为欢处。白日消磨肠断句,世间只有情难诉。玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。但使相思莫相负,牡丹亭上三生路。

一百条精选牡丹亭原文及翻译

1、杜丽娘 去去就来。

2、在中英经典中探寻翻译美学

3、这句诗出自汤显祖所著《牡丹亭》。

4、译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?

5、discussstrategy.

6、杜丽娘、春 香 (皂罗袍)原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!

7、2译者风格分析模式

8、几个译本比较之下,白之译本的普及程度仍在英美两国处于的压倒地位。其中诸多因素复杂,决不能笼统得出结论白之译文优于其他。事实上《牡丹亭》白译本翻译并非无缺,也曾被国内学者和其他汉学家撰文指出不当之处。因此白译本的经典化不代表《牡丹亭》后续翻译无需进行。但我们不能对目前国家推介效果不佳的现实视而不见,一意孤行,而应该重新考虑文学典籍乃至整个文学作品英译的工作方式和对外推介模式,客观、冷静地看待目前中国戏曲文学外译作品的传播现状。以下试分析这一译介个案成功的因素,并作出相应反思。

9、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

10、世间只有情难诉:《全唐诗》卷十顾况《送李侍御往吴兴》:“世间只有情难说。”。↩

11、说明作者的创作缘由和剧情梗概。

12、杜丽娘 好天气也!(步步娇)袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌整花钿,没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现。

13、tomakemeso;

14、榻:学习写字,半字帖置于纸下,映光透视,摹写其笔划。这里指摹画绣谱上的图样。↩

15、Butastofindabranch,Ihavetowait.

16、参考资料来源:百度百科—牡丹亭·惊梦passioncamewithoutignorance,bepassionatedlydevoted.“步步娇”(旦)袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(行介)步香闺怎便把全身现!(贴)今日穿插的好。

17、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?

18、牡丹亭第一出标目(1)

19、等的俺梅子酸心柳皱眉:酸心皱眉,形容等待时的心情。梅、柳,这里是嵌用剧中人物的姓名。明朱有敦《诚齐乐府·曲江池》第一折《赏花时》:“空教我梅子酸心柳皱眉。”↩

20、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”

分享: