句子翻译【文案61句摘抄】

admin 句子大全 2023-03-03 19:35:36

句子翻译

1、例近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。

2、没有联合国就得创造联合国,并不是我才这么想。

3、有同学说自己掌握句子结构和成分都没问题,但是单词不会翻译,辉哥只想说高考是千军万马过独木桥,你自己都不愿意下功夫积累,怎么指望挤掉其他人?

4、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以译文意思的完整。总之,通过增译,一是译文语法结构的完整,二是译文意思的明确。

5、Washing hands often is one of the effective ways to avoid being infected by diseases.

6、我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。

7、Ithinksuccesshasnorules,butyoucanlearnalotfromfailure.我认为成功没有定律,但你可从失败中学到很多东西.(句子翻译)。

8、见鬼去吧,什么终将逝去的青春,我赌一次永恒!

9、10分钟学会“括号法”,所有长难句迎刃而解!

10、固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

11、只要你愿意,当你失落失意的时候,需要一个肩膊的时候,告诉我,我会立即出现。

12、Themorefamiliarwithyou,themoreyouknowwheretopokewillmakeyoupain.

13、Toconquertheirowndesires,isthegreatestperson.

14、她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以,但只要我看她一眼,万般柔情便涌上心头。

15、 你好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or)

16、例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。(句子翻译)。

17、先帝不以臣卑鄙,狠自枉屈:先帝并不认为我地位低下,孤陋寡闻,却让自己降低身份,在驾相顾。

18、Gettingoutofbedinwinterisoneoflife’shardestmission.

19、Many judges deal out harsher sentences to men than to women.

20、everythinghappensforareason这个世界,没有偶然。

21、没对象也千万别去征婚,相信自己、相信缘分。

22、地球是运动的,一个人不会永远处在倒霉的位置。

23、(解析)结构助词“斯”为提宾标志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

24、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。

25、译文:Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.

26、文言文中的古今异义现象普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。

27、愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵:希望陛下把完成讨伐奸贼,复兴汉朝王业的任务交给我,如果我做不出成效,那就惩处我的罪过,来上告先帝的英灵。

28、域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利:使百姓定居下来,不能依靠疆域的界限,巩固国防不能靠山河的险要,威慑天下不能靠武器装备的强大。

29、噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣:唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了。

30、He didn’t feel a bit nervous at all in the interview, thanks to his full preparation.

31、③“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。②变单音词为双音词。古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。

32、ent,everyminuteheryoucanbearthoseingyouterwaswrittenbyme,therosewassentbyme,thepicturewastakenbyme,thephonewasbyme,andthemessagewasbyme!

33、Weallhavemomentsofdesperation.Butifwecanfacethemheadon,that’swhenwefindoutjusthowstrongwereallyare.

34、噫!微斯人,吾谁与归?:唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?”

35、肉食者鄙,未能远谋:有权势的人目光短浅,缺少见识,不能深谋远虑。

36、Thegreatesttestofcourageonearthistobeardefeatwithoutlosingheart.世界上对勇气的大考验是忍受失败而不丧失信心。

37、就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。如特殊名词:人名、地名等;以及与现代汉语意思相同不必翻译的词:山、石等。

38、Amanisnotolduntilregretstaketheplaceofdreams.当后悔取代了梦想,一个人才算老了。

39、俗话说:“早睡早起使人健康、富有且智慧。”本杰明·富兰克林每天早上5:00就起床了,同时还会自问“今天我能做什么善事”。

40、Hewasacreativethinker

41、衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也:它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟的景象。

42、每天至少30分钟经常锻练身体有助于保持心血管健康。

43、(我们需要更多的练习)(是)(十分清楚的)。(practice)

44、逝者如斯夫,不舍昼夜:消逝的时光像这河水一样呀!日夜不停。

45、Thesameisinhell,butthelevelisdifferent.

46、6岁那年我就不相信真的有圣诞老人了,那天,妈妈带我到一家百货商店去看圣诞老人,可他让我给他签名。

47、Alcoholshouldbeusedinmoderation. 

48、人性中的道德感是一种义务,而我们则必须赋予灵魂以美感。

49、Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

50、national effort and international cooperation,国家努力和国际合作

51、Ifyoufindapathwithnoobstacles,itprobablydoesn’tleadanywhere.

52、Workislight,successisshadow.Wheredoesthelightcomefrom?

53、先天下之忧而忧,后天下之乐而乐:天下人的忧愁之前就忧愁,天下人的快乐之后才快乐。

54、Bothancientandmodernto,blood。

55、Lossofmoneycanbesaved,oncelostcredibilityisdifficulttorecover.

56、Timeislikeariver,canonlyflowcannotgoback.

57、Beovercomedifficultiesisvictory.

58、Othersalwaysright,Iwillalwaysbewrong,sothatthechildisnottrouble.

59、Ifyouwanttofind,todigintothewater.

60、As long as we work with joint efforts, we will soon work out/solve this technical problem.

分享: