20条牡丹亭原文和翻译
1、善化不足,恶化有余。积善不够积恶有余的人必定会遭殃。
2、牵回百意铸诗堂,众赋诗词亦乎忙。
3、(生)陈先生说里面妇娘声息,则是老姑姑。
4、(原文)“天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。”
5、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?
6、译者主体性对中国文学典籍翻译的影响
7、万花丛中过,片叶不沾身”出自于明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》。原文如下:
8、(春节大礼包)txt格式政治新闻类语料库分享
9、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有效文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。
10、杜丽娘、春 香 (皂罗袍)原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!
11、道院迎仙客,书堂隐相儒。寺院里经常有仙客出入,宰相之才的人都出自书斋之中。
12、译文:没有人欣赏这样美丽的春花,他们都为枯井付出了代价。在这样美丽的春天,我们怎么能度过宝贵的时光呢?什么样的人有愉快的事情?雕梁画栋,楼阁彩绘,亭台楼阁飞扬,碧瓦亭台楼阁如云,如灿烂绚丽,春风暖暖,带着细雨,浩瀚的泉水漂浮着彩绘船,封建父母们看到这美丽的泉水,实在是太卑微了!
13、旦:前生事,曾记怀。为伤春病害,困春游梦境难捱。写春容那人儿拾在。那劳承、那般顶戴,似盼天仙盼的眼咍,似叫观音叫的口歪。
14、“四个自信”中为学界瞩目的就是“文化自信”。坚定对中华优秀传统文化的自信,这是我们的文化得以繁荣兴盛的根基。这一新时代的伟大目标鼓舞着广大学者勇敢承担传承、传播中国经典文学作品的历史使命。同时,更要求我们审视自身,厘清现状,在文学典籍对外传播的过程中不盲目、讲策略,除了要思考以上“如何译”和“由谁译”的问题之外,更要做好译成作品的宣传、推广、发行等后期工作,切不能以为典籍传播的工作仅仅在“翻译”的过程。正因为此,我们不仅要探讨中国古代文学的翻译策略和翻译主体的选择,也要通过中国文学译本在西方传播现状的对比分析探讨中国古代典籍对外传播中真正存在的阻碍,并针对其探讨研究相应的对策,以期实现真正的“牡丹花开异域香”。
15、(旦)重生胜过父娘亲。
16、杜丽娘 不到园林,怎知春色如许?
17、杜丽娘 (好姐姐)遍青山啼红了杜鹃,那荼蘼外烟丝醉软,那牡丹虽好,他春归怎占的先?闲凝眄兀生生燕语明如剪,听呖呖莺声溜的圆。
18、4文化翻译与文化传播
19、(尾声)说与你夫人爱女休禽犊馆明师茶饭须清楚(101)。你看俺治国齐家、也则是数卷书。
20、马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。马跑不起来都是因为太瘦、没力气;人不能扬眉吐气就是因为穷。
40条牡丹亭原文和翻译
1、有花方酌酒,无月不登楼。有漂亮的鲜花饮酒才有意义;有明月才会登楼观赏。
2、3译者文化风格分析模式
3、晴天不肯去,只待雨淋头。天气好时不愿意去,直到雨淋头了才动作,错过了时机。
4、Butastofindabranch,Ihavetowait.
5、在家不会迎宾客,出外方知少主人。在家不会接待客人,出去后才知道这个问题的重要性。
6、宁可正而不足,不可邪而有余。宁肯正派行事不够,也不可走邪路。
7、如花美眷,抵不过似水流年出自汤显祖《牡丹亭·惊梦》
8、渴时一滴如甘露,醉后添杯不如无。人渴是送一滴水就像送甘露一样,人酒醉后再添酒就不应该了。
9、中国近代的有些戏也不乏性暗示。马连良、张君秋1950年回归大陆前在香港拍过京剧电影《梅龙镇》(也叫《游龙戏凤》),里面就有几段堪称典范,不信,您听这段儿:
10、(旦)姑姑,俺回避去。(下)
11、(净)(不免请出贱房计议)
12、明朝中期出现了一股怀疑程朱理学的思潮,出现了提倡个性解放,反对封建礼教的进步思想。在这样的背景下,《牡丹亭》诞生了。
13、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.
14、杜丽娘 取镜台衣服过来。
15、有福伤财,无福伤己。有福的人受伤害无非是损失点钱财,无福的人受伤害却要自己去顶。
16、2叙事风格分析
17、仓廪虚兮岁月乏,子孙愚兮礼义疏。仓库里空虚了日子就会难,子孙愚笨了怎么知晓礼义呢?
18、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!扩展资料:创作背景:
19、不以我为德,反以我为仇。不但不感谢我,说我好,反而骂我,以我为仇。
20、饶人不是痴汉,痴汉不会饶人。宽以待人是通晓事理的人,而不通晓事理的愚笨人是不会宽以待人的。
60条牡丹亭原文和翻译
1、(语料库)医学类中英对照词汇整理
2、Andthecloudbringsdownafreshshower
3、例2:(老旦)老爷,需置些祭田才好。
4、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。
5、俊得江山助。但是相思莫相负,
6、(末)这漏泽院田,就漏在生员身上。
7、人生一世,草生一春。人活在世上,要抓住好时机,因为春光易老,时间太短。
8、Thesegraceandfavorfieldswillgreaseandflavormydiet!
9、在六十年代,作为“中国表演艺术中精致的一种形式”的昆曲也已经式微了,受到欧美电影等新兴文化的强烈冲击。小说中坚持喜爱和追忆昆曲这种传统艺术的,都是一些从大陆败走的遗民如钱夫人、窦夫人、余参军等。他们既是政治上的遗民,也是传统文化上的遗民。
10、春 香 小姐,已吩咐催花莺燕借春看。
11、杜丽娘 (绕地游)梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小亭深院。
12、有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。一个人有身份有地位的时候朋友很多,但到了危难不行的时候却没人与之交待。
13、从修改后的文字来看,第二行更精练了,第三行分成两行,更富有诗意。
14、bringbackeveningshowersinthewesternhills.
15、远水难救近火,远亲不如近邻。用远水救火是难办到的,再好的亲戚也不如近处的邻居有用。
16、有钱道真语,无钱语不真。有钱人说真话(有人相信),贫穷人说话别人怀疑(不相信)。
17、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。
18、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:
19、论文关键词显示了论文的中心内容,其量化值越高,越能凸显研究者对其较高的关注度。表3所示26个高频关键词初步揭示了目前我国《牡丹亭》英译研究的热点领域。
20、杜 母 为何昼眠在此?
80条牡丹亭原文和翻译
1、Thethreadsofcloudsingalesofwind,
2、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。
3、易涨易退山溪水,易反易覆小人心。山溪里的水随着季节常涨常退,不明事理的小人反复无常、变化不定。
4、(旦笑介)秀才捣鬼。不是俺鬼奴台妆妖作乖。
5、柳梦梅 (山桃红)这一霎天留人便,草藉花眠,则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连,恨不得肉儿般和你团成片,也。逗的个日下胭脂雨上鲜。(妙!)我欲去还留恋,相看俨然,早难道好处相逢无一言。姐姐,你身子乏了,将息片时,小生去也。正是,行来春色三分雨。
6、1文化翻译视域下译者的角色
7、似这般都付与断井颓垣。
8、2017年政府工作报告
9、而汤显祖与好友之间“梦生于情”、“情生于适”的友情互动带给了他特别的感情体会,终促使汤显祖走上“因情成梦、因梦成戏”的创作之路。
10、山中有直树,世上无直人。世间树有直的,而人却没有直的。
11、Iwritethetalefrommorningtillnight,
12、黑发不知勤学早,看看又是白头翁。年轻时不知勤学惜时,转眼间光阴逝过,很快便会成为白发人。
13、“惊梦一出,步步娇,醉扶归”出自《牡丹亭·惊梦》;作者是戏剧家汤显祖。
14、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:
15、Enlighteningmeinthebrightestray.
16、相识满天下,知心能几人。认识的人很多,可彼此知心的没有几个。
17、摘要:本文以2000—2017年中国知网上发表的《牡丹亭》英译研究论文为数据样本,采用文献计量分析法,对其研究现状及热点作共词可视化分析。研究发现,《牡丹亭》英译研究主题主要分布在四个领域:《牡丹亭》英译综述性研究、译本鉴赏及对比研究、《牡丹亭》译本翻译策略研究以及《牡丹亭》文化翻译研究。四类研究取得一定效果,但也存在不同程度的局限性,还需从“认知翻译”“翻译伦理”“翻译语料库”和“海外传播”等视角展开更深、更广、更多元的挖掘。
18、译论|马会娟:走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究
19、用杜丽娘的话来说,杜丽娘是多愁善感的,和女仆去后花园看望她,更是多愁善感。当我回来的时候,我有一种雨云般的感觉在花园里,一个儿子在梦里抱着一棵折断的柳树。醒来后,我独自去后花园,在梦中寻找一个情人。因此,昆曲牡丹亭中的杜丽娘有“游园”、“惊梦”、“寻梦”等几个场景。
20、3文化层面:深度描写与浅度描写
100条牡丹亭原文和翻译
1、如今,许渊冲每天依然坚持工作到凌晨,每天要翻译500至1000字。近,由他新近翻译的《牡丹亭》(汉英对照)和《莎士比亚悲剧六种》再次引发业界关注。
2、中国旧戏在性方面的表现手段很有限,《牡丹亭》里几乎所有涉及性的“做”都是女方把水袖展开扔给男方,然后男方很龌龊地将水袖揉来揉去。年轻观众肯定觉得不理解,理解了也觉得这种表演既不够高雅也不够咸湿。如果有合适的舞蹈形式,其实这些唱段是不必要的。
3、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。
4、Whenplumsandwillowsgrowbeforethegate,
5、相比之下,中国的戏剧,类似情节的处理都很无趣,木兰从军后的生活只能表现花木兰自己,而不能表现对方,因为对方不可能爱上同性。同样的情况在《梁山伯与祝英台》中也一样,可以刻画祝英台的心理,却无法刻画梁山伯。那么被爱的一方要么是愣头愣脑的傻小子,要么是不懂风情的宅男。
6、还是以第十出“惊梦”的一段著名唱词为例:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”张光前先生的译文是:
7、白译本《牡丹亭》在英语国家成功推介的因素
8、(语料库)3460页234万字txt格式政府白皮书
9、玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,
10、译文:青山披红杜鹃花,茶摊外的晚春纱如烟云。牡丹虽有自然之美,但春必回春,故未开。悠闲的看着,这对莺艳的歌温柔,缠绵的话语,多么的快乐。
11、韩娟,上海外国语大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括语料库翻译学、戏剧翻译研究等。
12、人间悲喜事,笔墨绘春秋。苏予,80后,专注于阅读,兼职写作,喜欢文史诗词和人物传记,如果你有故事,那就进来聊聊吧,
13、是亲不是亲,非亲却是亲。是亲人不当亲人待,不是亲人却当亲人看。
14、虎生犹可近,人熟不堪亲。与没见过的老虎还可以亲近,但与很熟悉的人不能够太亲。
15、两人一般心,无钱堪买金,一人一般心,有钱难买针。两个人一条心,日子越过越好;反之则越过越穷,一事无成。
16、(Imustdiscussstrategywithmywife,myoldlecher)
17、(生)成了亲,访令尊令堂,有惊天之喜。要媒人,道姑便是。
18、先看两句《牡丹亭·惊梦》一折里的词儿吧:“见了你紧相偎,慢厮连,恨不得和你肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜。”
19、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet
20、不信但看筵中酒,杯杯先劝有钱人。不信你到筵席上看看,人人都会向有钱、有身份的人敬酒。