的意思中文【文案15句摘抄】

admin 说说大全 2023-04-24 19:23:31

的意思中文

1、北海道某家便利店,门口挂着:做买卖着。就是营业中啦,好诚实的翻译,我知道你是做买卖啦~

2、虽然翻译出来不是中国话(忽然想唱一下SHE的歌...)

3、(1)《严复集》(第1册),中华书局1986年,第2页。

4、花王纸尿裤柜台上的标牌:玛丽的裤衩。这个翻译好可爱,应该是日语メリーズ(花王纸尿裤)的直译吧。

5、“自由”语义的古今差别,实际上是以观念的形态反映了两种不同的社会形态和制度环境。古代的“自由”与传统的等级社会相关,以疏离社会的姿态表现出某种退避的消极意味;而现代的“自由”积极伸张公民社会的基本权利,是社会正义的当然内涵。在古今的对比之下来看围绕“自由”发生的疑虑和争执,可以说,只有当“自由”完全摆脱了身份制的人身关系,成为公民社会的价值基础和公共意识时,人们对“自由”的畏惧和误解才会消除,“自由”的现代意义也才能真正彰显。

6、严复对中文“自由”所表现出来的“为放肆、为淫佚、为不法、为无礼”的劣义深感不安,所以在翻译《群己权界论》时,用了“自繇”来取代“自由”。其实,就文字本身而言,“繇”与“由”是相通的,《尔雅·释水》曰“繇膝以下为揭,繇膝以上为涉”,足以为证。就语词而言,“自繇”也不是严复的新造之词,而是历史的旧有之词。《册府元龟》摘记阎皇后的故事,称阎氏“兄弟权要,威福自繇”(《册府元龟》卷三百六《外戚部》),用的就是“自繇”而不是“自由”,《后汉书》用的则是“自由”。类似的语例《册府元龟》里还有。显然,由于“繇”、“由”相通,至少从宋代开始,“自繇”就与“自由”通用了。但是,虽然“自繇”的写法复杂一些,却是一个比“自由”晚出的语词。严复在《群己权界论》“译凡例”中解释自己选用“自繇”的理由时说:“今此译遇自繇字,皆做自繇,不作自由者,非以为古也”,(9)他似乎把笔画比较繁难的“自繇”当作更加古远的语词,这多少有点不准确。不过,接下来的解释则是有意义的:严复说,西文的liberty是一个很实在的术语,不是拘虚之说,所以“写为自繇,欲略示区别而已”。区别什么?显然是区别于“自由”。传统的“自由”不能进入社会生活,是“虚”的;一旦与制度相关,又将附着“为放肆、为淫佚、为不法、为无礼”等诸多贬义,又是“劣”的。严复使用不甚流行的“自繇”来翻译liberty,再加以自己的批语和说明,就是为了克服“自由”的虚义和劣义,而只取“自由”不为外物拘限的初义,由此初义来接引西方近代的“自由”观念,并由此宣示出传统中文的“自由”语义不曾拥有的近代内涵。

7、越来越多的中国学者认识到,自己的思考是在中文的语境下进行的,即使是研究西方思想,也将面临它们的中文表达问题,而一旦使用中文,中文语词的历史积淀就是必须考虑的问题。严复在《天演论》“译例言”中说:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差……一名之立,旬月踟蹰。”(3)岂惟译书如此,研究和论说同样面临这样的问题。对于自由的观念而言,追索它的中文词源和历史语境尤其重要。自由的观念在19世纪末骤然兴起于中国,固然与“吾国考西政者日益众”关系密切,但是,自由热的激发与西学东渐相关,并不意味着自由的语词没有它本土的词源。相反,本文的考察将显示,正是因为受制于中文的历史语境,才有了“竺旧者”对自由的深畏和“喜新者”的恣肆泛滥,而严复宣扬的自由观念由于强调“群己权界”,因此扭转了中文“自由”的传统语义。

8、下面这些词语,不过一字之差,含义却已天差地别!

9、某卫生间内的标牌:漂亮地使用厕所。是不是应该附上如何漂亮地使用的示范图呢?...正确的翻译应该是“使用洗手间时请保持干净”,可以说传达的意思完全不同...

10、TheYellowRiverseawardsflows.

11、用在陈述句的末尾,表示肯定的语气:这件事儿我知道的。

12、(dí)真实,实在:的确。的当(dàng)。的情。的真。的证。

13、(3)《严复集》(第5册),中华书局1986年,第1322页。

14、过去式: thought;过去分词: thought;现在分词: thinking;第三人称单数: thinks

分享: