佛教格言英译
1、佛教翻译英文
(1)、虹孩儿教育培训学校:跃进路长虹国际广场三楼(万达影城楼下)
(2)、《五叶堂序跋记集》||《四分律比丘戒本今释》序
(3)、仁义之心人皆有之。此仁义之心,即是人人天然本有的善良之心,就是良心。
(4)、Iftheseawantstobeatreasurehouseofwater,
(5)、ThewaterofFourRiversflowconstantly;
(6)、(15)李正栓,贾晓英.乐府诗海外翻译与传播研究
(7)、12)当罪恶的行为还没有成熟(尚未产生结果)时,愚笨的人视罪恶的行为如同甜蜜。可是当他的行为成熟时,他便有了忧伤。
(8)、佛不以自己成佛为满足,他要人人成佛,也教导大家如何成佛。这一个一切平等、大智、大悲的怀抱,其伟大及深广处,确在一般宗教之上。总之,佛法是教人要有自尊自信,为使自己从生死痛苦中解脱出来,为使一切众生从生死痛苦中解脱出来。我们应该珍惜佛陀传给我们的教导方法,加倍努力,开显我们本具的佛性,使人人成佛,完成理智、情感、能力之圆满境地的人格。
(9)、毕业于绵阳师范学院美术系,喜欢画画写字,历来从事美术教育工作,擅长素描,油画,书法教师。
(10)、因为佛法的基本教义,有其先天的平等性,宽容性和包涵性,所以在佛教史上,所表现的,只是宽容和民主精神,与其他宗教的独断和不容忍精神,造成一个鲜明的对照。在佛教史上,固然没有宗教迫害和异端裁判等等事迹,而相反的,佛教和各宗各派,都有自由的发言权,都可以随便发挥自己的意见,还可以批评其他宗派的主张。其民主精神和重真理的态度,发挥到尽致时,竟至于‘呵佛骂祖’;在阐明诸法空寂,一切不可得的道理时,居然说佛是‘干屎橛’,说‘佛之一字,我不喜闻’。这种精神,何等彻底!何等豪放!在哪一种其他宗教里,找得到这些表现呢!在其他宗教里,上帝或教主所说的话,是神圣不可过问的。上帝的话,错也好,不对也好,教徒只许全部接受。但佛法却不然,佛教徒对佛陀所说的话,可接受或不接受。因为佛陀所说的道理,因佛教徒根基智慧的不一律,往往是多方面的;佛教徒可以接受佛陀所说的某一部份道理,而不接受其他一部份的道理。在佛经里,我们常常可以看到,释迦牟尼佛向弟子及听讲的人说:‘我是真语者,实语者,不诳语者。’总是劝导听众,研究真理,注重理性,从没有用威吓强迫口吻或手段来叫人听从的。《妙法莲花经》上明白的载著:在佛要讲上乘难信的佛法时,竟有五千听众,自以为已经得到了解脱了的,不愿听讲,离席而去。佛陀不但没有发怒,追究或责罚,而只是说:‘他们机缘还没有成熟,与其听了不相信引起反感,增加罪业,还不如让他们离开,也是好的’这是何等包涵,民主及伟大!
(11)、人生大的修养是包容。它既不是懦弱也不是忍让,而是察人之难,补人之短,扬人之长,谅人之过,而不会嫉人之才,鄙人之能,讽人之缺,责人之误。包容是肯定自己也承认他人,是一种善待生活,善待别人的境界。在包容的背后,蕴含的是爱心和坚强,是挺直的脊梁,是博大的胸怀。
(12)、中国是一个统一的多民族国家,有56个民族和谐共处。除了以汉民族为主的中原以外,边疆少数民族人民在各自的生活环境中逐渐形成了与自然相适应的生活习惯和宗教信仰,创造出史诗、格言、神话、巫调、民歌、戏曲、诗歌等多样的艺术形式,并通过口述或文字记载的方式代代相传,产生了许多极富民族特色的典籍作品。
(13)、孔子在《为政篇》接着说:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
(14)、“印欧语系”这个语言学术语出现于19世纪初叶,因该语系分布于印度和欧洲而得名。
(15)、关键词:典籍英译; 忠实对等; 《水树格言》;
(16)、(15)许明武,赵春龙.“一带一路”背景下国内少数民族语文翻译研究热点述评——兼论其民译、汉译与外译研究融合路径(J).外语电化教学,2018(6):
(17)、(12)赵长江.民族典籍外译研究(1986—2013)(J).广西民族大学学报(哲学社会科学版),2014(4):8-
(18)、你永远要宽恕众生,不论他有多坏,甚至他伤害过你,你一定要放下,才能得到真正的快乐。
(19)、毕业于川美视觉传达,自幼对绘画有着强烈的爱好,尤其热爱动漫,因此对动漫有着自己独到的见解。性格开朗活泼,为人亲和,善于与孩子沟通,深得孩子与家长的信赖。
(20)、Butaravendoesnotdaretodothis.
2、英文佛教名言名句
(1)、25)祸福无门,唯人自招。善恶之报,如影随形。
(2)、(J).河北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(02):110-1
(3)、 碑记类文稿主要收录长老为临济、柏林、玉泉、老祖等寺殿堂所作碑文和部分塔铭,共计22篇,也以时间先后为序。
(4)、 本书所收序跋类文稿包括序、跋、前言、后记、发刊词、编后记等,共计83篇,既有长老著作的自序,也有为他人所作之序,以撰写时间先后排列,未按自序、他序分类。首以1962年为油印本《虚云和尚法汇续编》所作后记开篇,2013年3月长老示寂前为诗集《经窗禅韵》再版而作的自序殿后,时间跨度超过半个世纪。整理过程中,幸赖各方热心人士提供资料和线索,使沧海遗珠得而贯穿。
(5)、11)灵明的知觉有五种障碍:睡眠和不安和疑惑。
(6)、毕业于四川音乐学院音乐教育系,师从贺丹教授,我.创想艺术教育创始人,拥有十年以上的教学经验,在学员考级方面拥有相当丰富的经验,学员考级有高的通过率。严格要求,耐心有责任,将钢琴教学变为快乐学琴,使学员轻松掌握钢琴的各项技能,让学员学会自主识谱,自觉练琴。
(7)、同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》(玄奘的真实历史记录本)就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’
(8)、2)奸诈虚伪,求什么福。不忠不孝,求什么名。
(9)、Maximsarecondensedwitofscholars,
(10)、地址:浙江省桐乡市凤鸣小学向南50米棋娃娃围棋学校4楼
(11)、毕业于成都艺术学院,现为虹孩儿美术教师教学风格。用幽默风趣的教学方式,让孩子们在学习中更加开心快乐。
(12)、(12)李霄宇,李正栓.龙树格言诗与《萨迦格言》的动物意象及英译研究
(13)、地址:江苏省南通市崇州区南大街189号鼎典大厦510室
(14)、8)透过良好的禅定,以及观察体验真理,了解和实行同时并进,常做正确的思考,就可以除去大烦恼。
(15)、“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于印度梵语,也已为学界公认。
(16)、毕业于绵阳师范学院美术与艺术设计学院,现为虹孩儿教育培训学校执行校长、中国画家、书法家、少儿美术专家、绵阳市青年书画家协会副秘书长、绵阳市涪城区书法家协会会员,中国少年儿童造型艺术学会会员。
(17)、18)不贞洁是妇人的污垢,吝啬是施舍的污垢。所有坏的言行和意念都成为今生和后世的污垢。
(18)、地址:四川省蓬溪县赤城镇六十米大街盛世经典4号楼
(19)、(1)任婷,李正栓.从王维诗英译探讨典籍英译的批评标准
(20)、(摘要)2000—2019年期间,我国少数民族典籍英译研究从开始起步逐渐走向快速发展。本文通过分析这一时期发表的英译研究成果,概述了现阶段的研究特征,并从译史回顾、现状梳理、策略探讨和伦理观照四个方面,逐一描写和分析了各个方面的研究特征、热点和新发展。
3、名言佛教用语
(1)、①CNKI网站地址:https://www.cnki.net/.
(2)、善恶到头终有报,只争来早与来迟!劝君莫把欺心使,湛湛青天不可欺。
(3)、 朱义华和王宏在“典籍英译传统文化词的传译难点与策略”一文中表示,中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因而典对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化词的译介是典籍翻译成功的关键之一(朱义华、王宏2005:128)。译者在对外介绍中国文学与文化时,尤其是处理含有文化色彩的语句时,应牢记自己肩负的职责与义务,不能一味逢迎译语文化而任意改变源语文化。在翻译时,译者既不能完全归化,完全意义上的归化会丧失原作的风格与情调;也不能完全异化,好是保留原作中的文化,尽量使读者理解,才能真正达到翻译的目的。这不仅有利于不同文化之间的平等交流,更符合各文化间相互尊重、求同存异的“文化和谐观”。
(4)、1)Journey To The West《西游记》
(5)、“清末怪杰”辜鸿铭在《雅各宾主义的中国》一文中写道:
(6)、《五叶堂序跋记集》||《第二届河北禅宗文化论坛论文集》前言
(7)、Itcanbeuprootedbyfloods.
(8)、作者勉励人们要坚持不懈地学习。例如,在第28节中,他说:“学习如果勤奋努力,后必然获得学识”;在第116节中,他用“水滴石穿”的道理去勉励人民要有持之以恒的毅力去学习。
(9)、其次,除了新增英译的西南少数民族典籍之外,近二十年中,北方少数民族典籍英译研究的种类和覆盖范围在不断扩大,目前已经拓展至达斡尔族的叙事诗《少郎和岱夫》,赫哲族史诗《伊玛堪》,满族创世神话《天宫大战》,以及流传于我国多个少数民族的萨满传说《尼山萨满》等(参见表1)。其中一些研究的选题始于个人,但获得了国家层面的项目支持,还有一些研究是为了顺应时势,满足需求。例如,2011年,伊玛堪被列入联合国“急需保护非物质文化遗产名录”,此后,以大连民族学院王维波为首的一批教师便致力于相关的英译研究,近十年中发表了多篇高质量的研究成果,并出版了“赫哲族伊玛堪史诗英译系列丛书”。
(10)、(关键词)藏族格言诗,汉译,英译,概论 (摘要)对藏族格言诗翻译进行研究是为了更好地传播藏族文学的成就。藏族格言诗汉译研究主要集中在《萨迦格言》、《格丹格言》和《水树格言》三部作品上,主要汉译者是王尧、次旦多吉、耿予方等。藏族格言诗英译主要集中在《萨迦格言》,其英译者主要是国外译者并且都笃信佛教,以传播佛教教义为己任。《格丹格言》和《水树格言》尚未发现国外英译本。把藏族格言诗作为文学进行英译是一种翻译学术研究,也是一种对外宣传,还可以看作是文学外交,对促进民族团结和国内外社会和谐作用重大。
(11)、14)人不如我意,是我无量;我不如人意,是我无德。
(12)、《五叶堂序跋记集》||倡印《乾隆大藏经》短引
(13)、(J).当代外国文学,2011,(01):65-
(14)、当你快乐时,你要想这快乐不是永恒的。当你痛苦时,你要想这痛苦也不是永恒的。
(15)、教学风格:返璞归真,让孩子在快乐中感受艺术之美。
(16)、 霍米巴巴的文化翻译理论拒绝将原作按照目标语言文化的规范进行理解,而是主张将各种异质文化混杂在一起,使一种文化的成分传入到另一种文化中去,从而建立一个模糊的“第三空间”,即忠实原作内容,又能奇妙地传递原作的风格和神韵,终维护民族文化身份,建构全球文化多样性(杨珉子2011:172)。这对中国典籍英译有很强的指导意义。典籍翻译的译者应该是原作的研究者,译作应该是其学术研究成果的体现,否则容易产生表面文字忠实、深层文化内涵缺失的伪经典译作。
(17)、(24)李敏杰,朱薇.民族志诗学与少数民族典籍英译(J).山东外语教学,2017(2):10
(18)、教学风格:以有趣的表演教学方式唤醒孩子们的艺术潜能。
(19)、作者还揭露并批判了统治阶级压迫和剥削人民的残暴行为,提出了一些民本主张。例如,在第20节中,他抨击了暴君搜刮臣民钱财的行为;在第17节中,他把骄横的权贵比作涌进房屋中的洪水,会影响国家的安定稳固;在第39节中,他把国家的臣民比作支撑房屋的柱子,体现了正确的民本思想。
(20)、Butafoolcanneverdothis.
4、佛教 翻译
(1)、本文首先以“民族典籍”并含“翻译”为主题词,在CNKI①中检索到2000—2019年期间与主题相关的有效研究文献共计167篇,但考虑到“除一些本民族研究者之外,大部分从事民族典籍英译实践与研究的人员是汉族学者”(1)其研究需要精选汉译底本作为参照,或译著本身即为“民族语+汉语+目的语”的特殊翻译模式,因此,本文又将民族典籍的语内翻译研究(主要是汉译研究)同时纳入统计范围,终获得的有效文献分类数量如表1所示。
(2)、《五叶堂序跋记集》||《现代佛学》杂志合订本出版前言
(3)、担任北京朝阳区花家地小学、南湖中园、北京青年政治学院附属小学部、南湖东园小学的“课后一小时”创意美术老师及清华大学附属中学夏令营美术教师,负责创意版画教学。上课风格幽默风趣,亲合力强,对学生因材施教,认真负责。在校期间多次获得“学业奖学金”和“优秀班干部”等荣誉。作品《青密》获得中央美术学院“足迹青春”二等奖。作品《拥愿》《拥融》等参加第四届中国青年版画展,《青山隐隐》等获得多位私人藏家收藏。
(4)、教学格言:读书使人充实,思考使人深邃,交流使人清醒
(5)、(10)汪榕培.比较与翻译(M).上海:上海外语教育出版社,19
(6)、(J).外语与外语教学,2006,(04):34-
(7)、Thetutorisproudofhisstudentsasscholars;
(8)、教学风格:注重引导学生积极思考,并能充分给予时空关照,尊重个体感知,以打开个体想象的大门。教育格言:从美的事物中找到美,这就是审美教育的任务。
(9)、曾在长虹集团、中国移动、中国平安及多家知名私企从事营销、行政人事以及机构运营管理工作,具有丰富的机构运作经验;在虹孩儿美术任职期间,历任校区市场主管、总部行政人事经理,现任虹孩儿美术涪城路校区执行校长。
(10)、地址:江苏省昆山市花桥绿地大道719号美格运动城
(11)、26)天神共怒,国法难容。近报自身,远报儿损。
(12)、国家二级美术师,中国书法家协会会员。楷书从唐人法帖,隶书学雄强厚意,行、草取法“二王”。1998年师从文永生先生,研习北魏书风,与明清行草书。作品多次参加全国大展并屡获奖。多家新闻媒体多次报道其墨海行舟的雅人轶事。
(13)、5)胜利者招来怨恨,失败者生活在苦恼中。宁静的人舍弃胜败,所以平安幸福。
(14)、藏语是藏民族所使用的主要的交际工具,是一种跨境分布的语言。在国内,藏语分布在西藏、青海、甘肃、四川和云南等五省区,使用人口43万。在国外,藏语分布在毗邻我国西藏自治区的巴基斯坦、印度、尼泊尔、不丹等国的部分地区,使用人口尚无确切统计数据,现仅知巴基斯坦巴尔蒂语的使用人口约为20万,尼泊尔使用夏尔巴语的人有4万。据保守估计,境内外藏语的使用人口至少有500万。藏语方言的形成与社会、历史和自然环境等紧密相关。吐蕃时期藏族的人口迁徙奠定了藏语分布格局的基础,是形成藏语方言的一个不可或缺的前提;青藏高原独特的自然环境是形成藏语方言的必要条件;不同的经济类型使藏语在不同地域中的演变速度也不同,是形成藏语方言的重要原因;由民族接触引起的语言接触是形成藏语方言的重要因素;元朝在藏区的行政区划对藏语方言的形成起到重要作用;藏语方言的形成是藏语在社会、历史和自然环境等多种要素共同作用下逐渐演化的结果。(陈荣泽,中央民族大学学报(哲学社会科学版)2016年第2期)
(15)、(14)李正栓,彭丹.藏族格言诗文本及译本研究述评
(16)、《五叶堂序跋记集》||《心经与现代管理》序
(17)、佛法与其他宗教第五个不相同点:‘佛教是民主的,和重理性的;但其他宗教多半是独断性和独裁性的’。
(18)、得便宜处笑嘻嘻,不遂心时暗自悲。谁识天公颠倒用,得便宜处失便宜。
(19)、救人须救急,施人须当厄。渴者易为饮,饥者易为食。
(20)、小编今日从《藏族格言诗英译》中选取《萨迦格言》五首格言诗分享给大家。
5、佛教的格言
(1)、(J).社会科学论坛,2014,(06):98-10
(2)、(关键词)中国典籍英译,21世纪,特色与趋势 (摘要)中国的典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼。进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性。整体而言,中国的典籍英译发展势头良好。
(3)、Canonlybeseparatedbyamagnet.
(4)、得闭口时须闭口,得放手时须放手。若能放手和闭口,百岁安宁有八九。
(5)、9)一个人言谈时,应避免以尖酸刻薄的话去批评别人。
(6)、“不来亦不去”,是菩萨在开示关于“所谓来去,生死”存在本真的具体例证”。比如:“来去”,就存在本真而言,是不存在来去一说的——假设,来~是由去一着反向运动抛掉,形成达到的来。再通俗一点解释:比如来到北京!是不是一着把沿途的路程风景,统统地向身后丢去,才到达北京的?是不是来北京的过程,同时由于完成了去的距离,才到达的?意义是说“来与去”有啥区别?一来是在完成相对的丢去达成的,是不是这么个理?
(7)、《五叶堂序跋记集》||《法音》二百期感怀二三事
(8)、他所生活的时期是佛教思想愈加成熟,人民的礼仪规范已基本得以确立的时期,因而《水树格言》在教化立德方面更加出色,对我们今天提升人文素养、立德树人等要求也有借鉴意义。
(9)、 中国典籍文学形式极为丰富,很多是诗歌体,都讲究押韵。因此,在典籍英译的过程中,追求用韵对等就成了理所当然的事情。押韵是中国典籍古诗词鲜明基本的特点,保留原诗作的韵律,才能给目标读者以美的感受,达到传神怡情的效果。对等的用韵,忠实地把原诗中的韵律尽可能地转化为目标语言的韵律,是实现对等的必经之路。
(10)、Thetutorisproudofhisstudentsasscholars;
(11)、虹孩儿教育科学城分校:科学城五区(五区幼儿园背后)
(12)、Ifonetrustsmasterswiseandsane,
(13)、(5)李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则(J).外语与外语教学,2004(8):36-