精选文言文翻译器(文案100句)

admin 句子大全 2023-04-11 01:53:28

20条文言文翻译器

1、尽管研究员们前期收集了不少公开的古今汉语数据,但原始数据却无法直接使用,需要通过数据清洗,对数据的不同源头、多样的格式以及标点符号、全角/半角等进行标准化的统尽可能减少无效数据对模型训练的干扰。

2、堆砌辞藻的句子中,将每一字单独翻译组合成符合现代汉语习惯的句子。

3、前置谓语后移的。甚矣!汝之不惠。

4、有一回考试文言文阅读考的是《明史•沈束传》,其中有一句要求翻译的是:“束系狱凡十八年,比出,竟无子。”

5、文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

6、又高举貌。本(毛氏韵增)。

7、译文:吃饭是老百姓大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。

8、初中文言文有三大特点:

9、又(集韵)(韵会)居妖切,音骄。矢跃出也。(神异东荒经)东王公与玉女投壷,每投千二百矢矫。

10、以百度翻译为例,步骤如下:直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。下一步,需要在那里选择文言文跳转。这个时候,继续填写相关内容并确定翻译。这样一来会得到图示的结果,即可实现要求了。

11、(解析)此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。

12、“这道题太难,我有点不会”

13、建安二十四年,关羽在与曹仁之间的军事摩擦中逐渐占据上风,随后水陆并进,围攻襄阳、樊城,并利用秋季大雨,水淹七军,将前来救援的于禁打的全军覆没。关羽威震华夏,使得曹操一度产生迁都以避关羽锋锐的想法。

14、例:谥号所以垂之不朽。

15、从扬州回来。(自扬州还。)

16、(解析)“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

17、翻译:虽然骑着马吹着风,我还是没有生病。

18、就是扩展,一般古代汉语中一个字就是现代汉语中的一个词,往往需要对每个字所表达的意思进行扩展。

19、这回好了,微软让现代人可以与古人“对上话”了。

20、(误译成)刘母向媒人道谢。

40条文言文翻译器

1、(误译成)喝酒,在这个亭子里作乐。

2、赵之良,名字还怪洋气的。

3、翻译:大王你要做什么操?

4、译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。

5、有勇气当面刺杀寡人的人,受高赏赐。

6、(纠错)例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。

7、景耀六年(263年),蜀汉灭亡,陈寿因而多年不被荐举。张华欣赏其才华,认为他虽然有行为不检点的嫌疑,但依照情理不应被贬废。于是推举其为孝廉,授官佐著作郎,又出任阳平县令。陈寿撰写《诸葛亮集》,上报朝廷。后授职著作郎,兼任本郡(巴西郡)中正。

8、(误译成)怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。

9、人名、地名、年号等进行保留。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

10、(误译成)如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。

11、在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。

12、郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。

13、古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。

14、篇幅长、背诵量大;

15、A:“我和夫人在一起,很快就过了一辈子。有时我抱她在怀里,在屋子里一起谈话悟道;有时我心中压着事情,就去外面放浪形骸。”

16、在桌面双击打开浏览器。

17、逐日家:每天的意思。现在俗语中有“成天价”一词,是一个意思,只是语气助词“家”现在规范做“价”。习舞兴师:练习武艺,操练士兵。

18、发语词“夫”等不译。(例句加粗字)

19、微软邀您共探人工智能新世界,共同鉴证产业发展未来!

20、译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

60条文言文翻译器

1、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

2、(误译成)服从命令而放纵敌人,非良将也。

3、替换成同义或近义的现代词或词组。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

4、例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

5、庆历三年,轼始总角入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。轼从旁窥观,则能诵习其词,问先生以所颂十一人者何人也?先生曰:"童子何用知之?"轼曰:"此天人也耶?则不敢知;若亦人耳,何为其不可?"先生奇轼言,尽以告之。且曰:"韩、范、富、欧阳,此四人者,人杰也。"时虽未尽了,则已私识之矣。嘉佑二年,始举进士至京师,则范公殁。既葬而墓碑出,读之至流涕,曰:"吾得其为人。"盖十有五年而不一见其面,岂非命也欤?

6、“强秦所以不敢加兵于赵者,徒以吾二人在也”

7、(提醒)如果你是语文教师,想和全国各地的语文同行尽情交流,如果你想获取更多语文教学考试资料,请加入我们。

8、(解析)“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。

9、古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。

10、译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。”于是让张诚赶快回家。

11、第四则是增加集外词训练,提升翻译准确度。如微软、电脑、高铁等近现代才出现的实体词。针对这样的“意外”,研究员们训练了一个小模型来识别实体,先将实体之外的意思翻译完成,再把实体填写回去,以机器对集外词处理的准确性。

12、例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

13、隔壁班同学恰好前不久做了《廉颇蔺相如列传》的古文题,不知道哪位同学对写廉颇那句“一饭三遗矢”印象深刻,于是他就把上面那句古文翻译成了:给你三坨粑粑,你一定不要忘了你父亲的志向!

14、在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。

15、其言兹若人之俦乎?(这句话说得大概就是陶渊明这样的人吧)

16、(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

17、词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

18、但随后东吴孙权派遣吕蒙、陆逊袭击了关羽的后方,关羽又在与徐晃的交战中失利,终进退失据,兵败被杀。

19、所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?

20、文言文是中华传统文化的重要载体。卷帙浩繁的古书、古文记录了中华五千年来博大精深的文化,其中沉淀、蕴含的思想和智慧,值得不断地探索与思考。不少人与文言文的上一次“亲密接触”大概还停留在学生时代,有些甚至早已遗忘。

80条文言文翻译器

1、文征明监贴写《文字文》,每天以写十本作为标准,书法就迅速进步起来。他平生对于写字,从来也不马虎草率。有时给人回信,稍微有一点不全意,一定三番五次改写过它,不怕麻烦。因此他的书法越到老年,越发精致美好。

2、无穷无尽的木头滚滚落下。

3、当时高中语文考试,有一题是考文言文翻译,大概是写李白的生平,有一句是

4、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

5、例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

6、益州自从东汉光武帝之后,蜀郡人郑伯邑、太尉赵彦信(赵谦)以及汉中人陈申伯、祝元灵,广汉人王文表(王商)都是博学多闻,撰写有巴、蜀的《耆旧传》。

7、这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。

8、然而我的同学翻译为:皇帝七次临幸他的弟弟。(???)

9、直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。

10、(解析)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

11、(解析)“故”为“原来”“谢”为“推辞”。

12、就是替换,古代汉语中,存在许多谦称敬称需要以现代汉语习惯替代,同时许多古代有的词,在今天却不存在的词汇,需要替换成现代汉语中存在的同义或近义词。

13、首先是对共用字符对齐、扩展,扩大数据量。与英文、法文、俄文等其他语言的翻译不同,文言文与现代文有相同、共通的字符。利用这个特点,微软亚洲研究院的研究员们通过创新算法,让机器翻译通过对共同字符进行召回、自然对齐,再进一步扩展到词语、短语、短句,从而合成了大量可用的数据。

14、文言文翻译的重点知识

15、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。

16、理科班某大神翻译:皇帝在阴间养了三千个死人,散布在人间。

17、例:使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(08四川卷)

18、历史学得真好......

19、关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

20、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

100条文言文翻译器

1、既然这样,那么什么时候能够享乐呢?

2、十月而拔蓟城,燕王喜太子丹等尽率其精兵东保于辽东。我上学的时候,某同学把“燕王喜”翻译成了“燕王高兴”。语文老师当堂掀桌(#╯‵□′)╯︵┻━┻

3、(解析)“粒”活用为动词,吃粮食。

4、如何通过先进的技术让文化、遗址、乃至整个“传承”都变得更有“安全感”,这不是靠嘴上说说,科技正在助力,并让我们已经看到了创新与变革。自2005年起,微软亚洲研究院就基于自然语言处理、机器学习等人工智能技术研发了微软对联系统,并逐渐增加了微软字谜和微软绝句。

5、又(尔雅·释训)矫矫,勇也。(博雅)武也。(诗·鲁颂)矫矫虎臣。(周颂)作蹻蹻。(注)武貌。

6、(易·说卦)坎爲矫輮。(疏)使曲者直爲矫,使直者曲爲輮。(史记·平津侯传)矫矢累弦。(注)正曲使直也。(前汉·成帝诏)民弥惰怠,将何以矫之。(注)矫,正也。(刘勰·新论)搒檠者,矫不正也。

7、翻译成了:廉颇听说后,光着膀子背着荆条,带着门客到蔺相如门前谢罪说:"你这卑鄙贱人,不知道将军我宽大对待你到这种地步吗。"

8、如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”、“出恭入敬”。

9、“帝阴养死士三千,散于人间”

10、(解析)无语言标志的判断句。

11、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。更若役,复若赋,则如何?

12、吴玠素服飞,饰名姝遗之

13、例:不以物喜,不以己悲。

14、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

15、文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须要能够译出其句式特征。

16、是岁登第,始见知于欧阳公,因公以识韩、富,皆以国士待轼,曰:"恨子不识范文正公。"其后三年,过许,始识公之仲子今丞相尧夫。又六年,始见其叔彝叟京师。又十一年,遂与其季德孺同僚于徐。皆一见如旧,且以公遗稿见属为叙。又十三年,乃克为之。

17、诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

18、现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。

19、文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

20、事后老师评价∶这可能是杜甫绝笔了

分享: