佛教格言英译【文案34句摘抄】

admin 句子大全 2023-03-13 09:16:15

佛教格言英译

1、(14)李正栓,彭丹.藏族格言诗文本及译本研究述评

2、《五叶堂序跋记集》||《释迦牟尼佛传》序言

3、教育格言:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

4、(关键词)《孔雀东南飞》,国内英译本,翻译策略 (摘要)长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本。其中,国内有5个版本。对国内译者的《孔雀东南飞》三个英译版本展开比较研究后我们发现,国内《孔雀东南飞》英译本有两个基本特点,一个是以诗译诗,并且韵体译诗较多,另一个是能归化时就归化,有选择地进行异化。韵体英译《孔雀东南飞》比原诗更美,但美中也有不足。自由体英译《孔雀东南飞》也美轮美奂,但韵散意不能散。自由体和韵体之别不应仅仅局限于押韵与否,原诗压韵译诗自然也应押韵,原诗若不押韵也可通过诗行内在韵律和语言的建构译出诗味浓郁的好诗。译诗优劣之评鉴的首要标准是忠实与否。形也罢,韵也罢,都不能违意而存。得意后兼顾形和韵并尽可能传递原诗风格才算佳译。

5、29)不敬长辈,教什么子。不勤耕种,种什么天。

6、(14)杨珉子.从霍米巴巴文化翻译理论看汉语典籍英译(J).海外英语,2011(15):165-1

7、(J).湛江师范学院学报,2014,(01):72-

8、The Reason Why The Journey To The West Can Not Be A Book That Demonstrates Taoist Theory;《西游记》为何不能是“证道书”

9、《五叶堂序跋记集》||《入禅之门》英译版序

10、《水树格言》藏语本是四行一节,汉译本也是以四行一节,英译本也坚持原来诗节行数,运用对等的行数、对称的句式成功地再现原作的形式美。以《水的格言》第11首为例:

11、13)没有不爱不考虑到来世的人,将可能做出种种邪恶的行为。

12、30)不讲道德,作什么人。心肠不好,念什么经。

13、文献来源:《西安外国语大学学报》2016年第1期,第107-112页。

14、1)假如一个人痛改前非而开始行善,就如同明月不受乌云的笼罩,能照亮大地。

15、“七七”事变爆发后,国共合作,抗日统一战线建立,甘肃兴起了抗日救亡运动的高潮,激发了汉、回、藏等民族的国家意识和爱国热情。各民族同仇敌忾,节衣缩食,捐赠物资,支援前线。古丝绸之路焕发了活力,保障了苏联援华军事物资的转运。兰州各族军民奋起抵御日寇的空袭,了丝绸之路的畅通。奔赴山西、河南、安徽等抗战前线的甘肃汉、回等民族子弟,与日寇浴血奋战。甘肃汉、回、藏各族人民在抗日战争中作出的巨大贡献与牺牲,是世界反法西斯战争与中国抗日战争史上熠熠生辉的一页。(常洁琨,《甘肃社会科学》2016年第1期)

16、(28)刘佳.生态翻译学视角下民族典籍的翻译伦理研究(J).贵州民族研究,2018

17、教育格言:美是到处都有的,对于我们的眼睛,不是缺少美,而是缺少发现美。

18、毕业于四川文化艺术学院美术美院,学习绘画多年,擅长素描、色彩、油画等。在校期间获得过校级和市级优秀班干部、国青杯·心艺人生全国高校艺术与设计作品展评一等奖。喜欢小孩、热爱生活、活泼开朗。

19、他所生活的时期是佛教思想愈加成熟,人民的礼仪规范已基本得以确立的时期,因而《水树格言》在教化立德方面更加出色,对我们今天提升人文素养、立德树人等要求也有借鉴意义。

20、Theskyisgloriouswhennocloudsbarthemoon;

21、(J).中国外语,2005,(03):65-

22、(关键词)民族典籍;英译研究;特征;热点;新发展

23、(摘要)2000—2019年期间,我国少数民族典籍英译研究从开始起步逐渐走向快速发展。本文通过分析这一时期发表的英译研究成果,概述了现阶段的研究特征,并从译史回顾、现状梳理、策略探讨和伦理观照四个方面,逐一描写和分析了各个方面的研究特征、热点和新发展。

24、Hecanstillmakemoreefforts.

25、(J).外语教学,2015,(03):96-

26、(20)李正栓,崔佳灿.后殖民主义视角下的翻译——以达文波特英译《萨迦格言》为例

27、教学格言:我给予孩子快乐童年,孩子给予我精彩人生。

28、(关键词)乐府诗,海外,翻译与传播 (摘要)乐府诗海外翻译始于19世纪末的英国,后带动美国和其他国家。自1898年到2006年逐渐完成了由兴趣性译介到专业性翻译与研究的过渡。有的译者在中国生活过多年,有的译者从未到过中国。因此,不同时期、不同国家和不同背景的译者表现了不同兴趣,选择了各自喜欢的作品,采用了不同策略,以归化为主,展示了不同风格。但有两个共同点:一是热爱中国文学;二是存在很多创造性翻译。他们大的贡献是在海外传播了乐府诗,使乐府诗融入世界文学之中,也使世界了解并接纳了乐府诗,还促进了英美新诗的发展。

29、《水树格言》的英译者李正栓等以勤恳严谨的翻译态度,一方面以忠实对等原则为指导将源文本的语义信息传递出来,另一方面选取多种翻译策略,将格言诗的文化内涵、形式美与韵律美大程度地再现出来,使译语读者获得与源语读者一样的读书体验和美的享受

30、(16)李宁.跨越疆界双向构建——《福乐智慧》英译研究(D).天津:南开大学,200

31、地址:四川省巴中市南江县中嘴大桥前香醍名苑5楼

32、23)当一个人品尝到孤独与恬静的美味时,便不会产生恐惧的心理和犯罪的行为。

33、(J).外语教学,2010,(04):91-

分享: